MOZART COSI FAN TUTTE (1790) with double subs It Eng
According to Stendhal, to enjoy an opera sung in a language that we do not know, it would be enough to have just a basic outline of the plot. In my view, in the case of Mozart, this would mean neglecting the close attention he always paid not only to the dramaturgy but to every word of his operas libretti; and, as regards those of Da Ponte, it would mean overlooking three great comedies. Not for nothing, Stendhal was one of the detractors of Così Fan Tutte, joining his to Wagners, Beethovens and others hasty and superficial misjudgments that condemned in particular its text as frivolous, if not immoral and trivial, unworthy of Mozarts genius (so did Beethoven, and yes, Così is not Fidelio ) But let me say Trivial Youll never know what youve missed Perhaps, the lack of a wellestablished literary source (unlike the other two MozartDa Ponte operas) left this libretto more vulnerable to criticism, but actually, many elements of the plot had an ancient and noble
|