ENG SUB 陈情令, The Untamed BTS Xiao Zhan Wang Yibo
Apologies for any mistakes in the translation Sometimes it s hard to hear what they re saying because of the bg noise or there might be words that sound similar and I m not sure which they re referring to or they re using mainland colloquialisms that I can t understand with my Taiwanese Mandarin. Also I BELIEVE I got the Korean bits right but I don t speak it like at all so if I made a glaring mistake, I m really sorry If anyone has any translation requests for any CQL behind the scenes, interview clips, feel free to comment and let me know Some notes: 老師 (laoshi): lit. translation is used in this context to mean a professional within their field 哥哥 (gege) or 哥 (ge): older brother. not limited to blood siblings, often used to refer to older male friend
|
|