Ryu ga Gotoku: Pure Love in Kamurocho ( English)
Japanese title: 神室純恋歌 Romaji: Kamuro Junrenka Quite the classic we re having today. Have to say, it was quite hard to translate considering that I usually have some requirements for the quality. Sooo get ready for tons of notes: 女は裏がある: Translating this literally doesn t work, at all. The meaning is essentially that there always is a catch. 建前本音さ : In Japanese society there a noticeable difference between tatemae and honne. Tatemae is how you act in public situations or the face you want people to see, whilst honne is what you really think. Closing statements: I love this song, of course when I heard it for the first time a few years ago I did not understand anything, yet thought it sounded really pleasant. Now, I like it because of the mix between honesty and pretense that is in it, or maybe rather the ambiguity as to what their relationship actually is.
|
|