Ekaterina Vaikhanski Les chevaux entêtés ( V. Vissotsky), Кони привередливые
КОНИ ПРИВЕРЕДЛИВЫЕ (французская версия песни Владимира Высоцкого в переводе Мишеля и Робера Бедэн). Poems and music Vladimir Vysotsky French translations Michel and Robert Bedin Vocals Ekaterina Vaikhanski Piano Alex Gold Photos Alex Konoplev Recorded and mixed AlexGoldStudio 2021. LES CHEVAUX ENTÊTÉS Le long de labîme, audessus du gouffre, tout près du bord, tout au bord, Mes chevaux, de ma cravache, je les exhorte, je les pousse encore, Lair me manque, le vent me soûle, dans la brume, à belles dents, je mords. Je me délecte dun frisson de mort, je cours à la mort, je cours à la mort Eh, ralentissez, mes chevaux, allez, ralentissez Faites senblant de ne pas entendre mon fouer Mais sur quels chevaux suisje tombé Quels chevaux entêtés Je nai pas eu temps de vivre, je naurai pas celui de chanter. Là, mes chevaux boiront alors, là, mon couplet encore Je le chanterai, rester un instant encore près du Je disparaîtrai, duvet sur la main, louragan me balaie, Dans la neig
|